you who draws life
from a single root
with the night as your watchdog.
Your rustlings have the splendor of words
and the supremacy of cataclysms.
I know you,
you who are
hospitable of memory;
you wear grief of the living
because this side of time is time as well.
I spell your name
you who are
unique as the Song of Songs.
A great cold enfolds you,
and heaven itself is in reach of your branches.
I defy you,
you who while in our mountains
so that we hear the sounds in our blood.
Today, which is yesterday’s tomorrow,
crosses your forms like a setting star.
I love you,
you who depart with the wind as your banner
I love you as man love breath.
You are the first poem.
listen to it here
[Nadia Tuéni {1935-1983} 'Cedars' {trans. from the French by Samuel Hazo}, from Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond]
No comments:
Post a Comment